關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第15章 一件美妙的事情

去把行李從行李房取出來,又再次寄存到寄存處的奧本海默姍姍來遲,並不知道自己走後,陳慕武和愛因斯坦之間又聊了一些什麼。

等他折返回站臺上的時候,只看到了愛因斯坦一臉嚴肅,一本正經。

這讓奧本海默很是後悔,他覺得自己剛剛不應該那麼快就去取行李,而是應該在一旁多聽聽他們兩個人的對話。

這樣一來,自己的那本旅行日記,就又能增加許多新的內容。

換作是其他的想要出成績的物理系學生,看見愛因斯坦和陳慕武在火車站臺上聊天,誰的第一反應會是要把他們談話的內容寫到遊記裡呢?

不應該是聽聽他們說什麼,看看正在討論的內容中,有沒有蘊含著什麼物理學新現嗎?

幾個月的中囯之行,有些讓奧本海默忘記了自己的老本行是做什麼工作的了。

他現在不太像一個物理學從業人員,更像是一個全天候的遊記撰寫者。

旅途中遇到什麼事情,奧本海默總會第一時間就打好腹稿,等晚上睡前或者一天當中的其他空閒時間,就把這些事情的經過填到自己的筆記本上。

他的旅行日記,目前已經更新到了二人的波蘭歷險記。

奧本海默在裡面對波蘭這個國家大肆批判,下至蘇波邊境的邊檢工作人員,上至剛剛奪權成功的畢蘇斯基,在他的遊記裡面被貶斥的一文不名,全都不是什麼好東西。

也就幸虧是波蘭這個國家在二戰剛一開始就被滅國,假如波蘭打贏了二戰,統治了整個歐洲和整個地球,那靠著這本旅行日記,奧本海默怎麼著也得被評成是個戰犯,危害了波蘭的國家形象。

可能是因為太過在遊記中放飛自我,文字寫得隨心所欲,日後他這本書在世界不同地方出各個版本的譯製版時,總會被根據當地的情況而做出刪減。

波蘭語版本當然刪除的就是這一段,改成了陳慕武在回城的時候途徑並且停留了波蘭,對都華沙的城市建設讚不絕口。

至於俄語版本,則是刪除了奧本海默在查過資料之後,對中東鐵路和海參崴,以及兩國之間簽署的一系列不平等條約的補充說明。

英、法、美等國的國內版本刪除的也大抵如此,不但刪除了不平等條約,還對他們國家的人在租界內外的橫行霸道有所刪減,都紛紛美化著自己作為侵略者的醜陋嘴臉。

刪除了大部分內容的,是遊記的文版。

奧本海默在遊記裡對本的吐槽實在是太多,上到本天皇,下到黎民百姓,在他眼裡變成了最厭惡的那一批人。

尤其是他還很大不敬地對當時還是皇太子殿下的天皇陛下口出狂言,甚至都上了未來征服北美之後的處決名單。

但字數刪減得最多的,卻不是遊記文版,而是中文版。

從北洋政府到後來的遖京政府,每換一個話事人,都會把書中自認為對自己不利,對國家抹黑的話語給刪除掉。

因而奧本海默的這本遊記,竟然在中囯國內,沒有任何內容完全相同的兩個版本。

每次重新出版印刷,都會在之前的版本上有所增減。

可是這還不算完,中文版刪除的內容遠不止這些,上述所有有可能會引友邦驚詫的內容,全部都被刪除了出去。

——當然這其中並不包含波蘭,因為波蘭還不是列強。

基本上,中文版就是英法德每日蘇各個版本的交集,然後再根據不同的政權,刪除去不同的內容。

很少有中囯人對這本由一個美國人撰寫的,中東、南滿、京奉、津浦、滬寧鐵路及仩海地區的遊記感興趣。

上述地方中一個都沒去過的人,基本上不怎麼認字。

而有錢坐火車,在仩海生活過的那些人,則也沒必要透過閱讀一個外國人的文字,來重新認識仩海。

只有文化圈子當中的人,才願意看看一個外國人眼中是如何看待中囯的,但看過之後,總歸還是失望的比較多。

“中囯的事情,總是中囯人做來,才可以見真相,即如陳漢臣之高足奧本海默氏,自謂視中囯如祖國,然而看他的作品,畢竟是一位美國人的立場而已,還不過一點浮面的情形。只有我們做起來,方能留下一個真相。”

——某個留著八字鬍的陳慕武的同鄉。

奧本海默的遊記在中囯造成的唯一一件比較大的影響,是被金陵大學外語系的一位美籍教師珀爾·布克夫人淘到了這本滄海遺珠。

出生在傳教士家庭,從小就成長在中囯的她,一直都想創作一些有關於這個古老而神秘的國度的作品。

於是布克夫人買回了奧本海默的遊記做參考,本來是想看看同樣都是美國人,奧本海默這個第一次來的外來戶,是以怎樣一種視角來看待和描繪中囯。

結果她現這本遊記當中對真實存在的景象和事物描繪的很少,更大的筆墨和篇幅都用來記錄陳慕武的言行。

這哪裡是什麼遊記,明明就更像是那些記錄孔孟言論的《論語》和《孟子》嘛!

不過,布克夫人在遊記當中還是現了一些有意思的事情,他看到陳慕武的奉天之行,奧本海默一直都在重複一本。

有了這個線索之後,再順藤摸瓜,她也現了陳慕武是《射鵰英雄傳》作者這件事。

陳慕武是現在世界上最有名的青年物理學家,《射鵰》是現在中囯國內最有名的一本通俗。