【不過說真的,剛才那個暗號解釋用的是羅馬音嗎?我不懂羅馬音啊可惡!!】
【不,其實單純是英文(狗頭叼玫瑰)】
【還不如干脆說拼音好了捏!】
【別被騙了!其實就是羅馬音啊!!】
【看不懂羅馬音的痛(捂心臟】
【直播間就不能和人家人工翻譯器一樣,加個附註嗎!】
彈幕上還有一部分的人在解析剛才小說上的劇情,對於有人看不懂這件事,松田陣平並不意外。
畢竟不同國家的口吻、用詞和習慣是完全不同的,剛開始松田陣平沒有注意這些,但是這麼一起相處了一段時間之後,那些語氣口吻上的細節,松田陣平也就不可能忽視了。
最明顯的一點就是,在日語的網路用語之中,“草”是代表著笑,之前很多彈幕都在不應該笑的場合中,用了這個詞。
至少在最開始外守一的時候,當時彈幕的畫風,讓松田陣平確定這群人沒有無良到聽見殺人兇手,還能【草!!外守一!!】
除此之外,銀髮男那次的【草草草好嚇人!我剛才呼吸都停住了!】
還有奇怪的【握草】、【艹】。
當然也有其他的細節,只是這個脫口而出一般最明顯的用詞,讓松田陣平多分了一些注意。
所以松田陣平至今也沒有搞清楚這個詞彙的意思,在愉快的時候有人用,震驚的時候、疑惑的時候、恐懼的時候,這個詞的出現率都是最高的。
“所以,我好奇很久了,‘草’這個詞,到底是什麼意思?”
【嗯?當然是笑啊!www不是很像草嗎?】
【草啊!!】
【……………………】
【糟糕,丟臉丟到男神面前了……】
【額這個那個——】
松田陣平掃了一眼彈幕,確定了兩邊都是自動翻譯(指彈幕的文字,和彈幕對面的觀眾從螢幕上看到的翻譯)之後,也就沒追問了。
他將重點重新拉到了剛才願望上金光閃閃的“快鬥”身上。
“那麼回答我,快鬥是誰?”
【怪盜——!!】
【是個魔術師!!!】
【松田你不覺得怪盜和快鬥發音很像嗎!!】
【只是一個八歲的小朋友!!剛剛失去父親!!】
【家住江古********】
先給了一個比較奇怪的問題,降低了彈幕的防備心,然後突然問出的第二個問題,會讓觀眾在反應不過來的前提下給出答案。
不過彈幕的遮蔽機制反應的還真快,江古……?江古田那邊的人嗎?
【說起來,莎朗和小快鬥有關係來著?】
【有希子不也是嗎www】
【畢竟是師姐弟!是親兒子!】
【*******】
松田陣平掃了一圈彈幕,而看完一本小說也差不多到了宿舍熄燈的時間:“關了,晚安。”
不過在關閉之前,松田吐槽道:“而且我看起來這麼具有父愛?為什麼對方失去父親要我去照顧?前後的關聯是什麼?”
【誰讓你們長得這麼像啊!!!】
【笑死我了!小陣平你知道嗎,你畢業後不僅去燙了個羊毛卷,還削平了你尖細的下巴(深情)】
松田陣平果斷關閉了直播間。
他就不應該浪費這個時間。