钻文字漏洞的话,那不是谁来了都得死吗?
…
想要跟他和邓布利多见面的人是国际魔法合作司的成员,曾经在珀西这个位置上待过,但比珀西好点,至少克劳奇知道他的名字还会来找他帮忙。
而这件事安格斯甚至都没思考就让邓布利多也过来了。毕竟这种听起来就麻烦的事他当然不想自己去做。
克劳奇留给男人交给他们的信上写的东西乱七八糟,至少那个男人和莫特莱克看半天都看不懂。
“这也太奇怪了,”后者没忍住吐槽道:“这些字我总觉得我全都认识,但怎么合在一起就看不懂了呢?”
本来纸上的文字就很奇怪,再加上字迹歪歪扭扭,更难辨认了。
安格斯也觉得这些鬼画符很熟悉,拿出纸一遍遍地在上面临摹同样的几个字,反反复复地去写。写着写着,他突然觉得这些字很熟悉,于是赶紧拿给邓布利多看,“你觉得这看着像不像古代如尼文?”
旁边的莫特莱克却表示:“古代如尼文我当年也选修了,我也认得出这是古代如尼文,但你看看这上面写的是什么?”他一脸困惑地指向几个词汇:“这些翻译出来应该是太阳,这几个是盘子,还有什么石膏,荒谬的像是一个喝醉酒的人会说出的胡话。”
旁边的部员也连连点头,“我原本是打算自己解决的,但实在是看不懂……”
安格斯睨他一眼,“现在明白为什么克劳奇要你找我和邓布利多了吧?显然他明白什么样的智商该干什么样的事。”
而他旁边的邓布利多已经摸着胡子看了那些文字很久了,有些词汇甚至像是乱码。他看着海草一样的文字,突然想到什么,说道:“其中这几个应该是人鱼的语言,而且占据重要部分,所以就算是懂古代如尼文的也会翻译不出来。”
毕竟这种小众语言不是谁都会的,他还有些孩子气地瞥了一眼自己的某位学长,很明显安格斯也不会。
“如果将人鱼语和古代如尼文一起翻译出来,那这句话的意思是:‘ysunrenderedthepaster,antheyreanaggapatefor’(我的太阳粉刷了灰泥,而他们正为我调制一个盘子)”但是说完他就把嘴紧紧闭上了,再次不停捋着自己的胡子。
“要么是我终于该退休了,要么是巴蒂终于被工作逼疯了。”他淡淡地说。
安格斯一点都不给面子,放声大笑起来,“考虑到魔法部的办事效率,我押后者!”他果断掏出一枚金加隆。
莫特莱克:“赌五个加隆,我猜是家养小精灵写的。你们应该知道这句话有讽刺的意思吧?我是说世界杯他说是小精灵出黑魔标记的事。”
部员:“……其实我们确实有考虑过这个可能性。当然也不排除是克劳奇先生在精神不正常的情况下写的。”
毕竟这话荒谬到极点了,确实像是醉酒的人会说的胡话,根本就不像是克劳奇那种传统又古板的老家伙会写出来的东西。
但邓布利多不相信自己翻译错了,“我押八个,我绝对没有出错。”而且他确实没有出错!
于是两个人又把这句话翻来覆去地在嘴里念叨。
念叨着念叨着,安格斯先现不对劲了。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
这句话,不明就里的人会觉得一头雾水,比如邓布利多、莫特莱克和那个部员,他们要么是觉得克劳奇疯了要么是觉得邓布利多疯了,总而言之是一点都看不懂。
但是他越读越觉得这句话有什么隐藏的意思。
“ysun…ysun……”
yn?
我的儿子?
由于知道小巴蒂还活着并且还在霍格沃茨搞事情,于是安格斯瞬间就联想到这上面了,毕竟他们的读音也确实非常相似。
那么以此类推,“paster”和“aster”音也非常相似。尽管食死徒们都叫伏地魔ord,但克劳奇刻意用aster倒也合理。
那么“anagg”
安格斯在脑海里搜寻各种和这个音相似的词汇,尝试替换,想出某个非常相似的就暂时记在纸上,再一个个组合成句子看看哪个更符合目前小巴蒂的情况。毕竟他现在唯一确定的就是这封信和小巴蒂有关。
后面的一些莫名其妙的词汇也是同样的处理方式,以及疑似故意语法错误的地方也进行修改。经过一次次尝试组合,最终得到的是:
“ynsrenderedtheastertheyretrygtoanipuate”
如果再稍微修正一下的话……
“ynhasreturnedtohisaster,andtheyaretrygtoanipuate(我的儿子已经回到了他的主人身边,他们正试图操纵我。)”
安格斯盯着翻译结果:“所以克劳奇用古代如尼文、人鱼语和各种谐音写了封密码信……我确实感觉到他的处境很危险了。"
邓布利多眼睛亮:“多么有趣的文字游戏!”
安格斯:“或者只是证明当官太久会得疑心病。”
喜欢hp:我在时间尽头等你请大家收藏:duap:我在时间尽头等你小说网更新度全网最快。